Ταῖσι [δὲ] ψῦχρος μὲν ἔγεντο θῦμος,
παρ δ' ἴεισι τὰ πτέρα ...
But their heart turned cold and they dropt their wings.
In Pindar, Pyth. i. 10, the eagle of Zeus, delighted by music, drops his wings, and the Scholiast quotes this fragment to show that Sappho says the same of doves.
κατ' ἔμον στάλαγμον·
Τὸν δ ἐπιπλάζοντες ἄμοι φέροιεν
According to my weeping: it and all care let buffeting winds bear away.
Him the wanderer o'er the world
From the Etymologicum Magnum, to show that the Aeolians used z in the place of ss[?] . Amoi is a guess of Bergk's for anemoi, 'winds.'
Ἀρτίως μ' ἀ χρυσοπέδιλλος Αὔως.
Me just now the golden-sandalled Dawn ...
Me but now Aurora the golden-sandalled.
Quoted by Ammonius of Alexandria, at the close of the fourth century A.D., to show Sappho's use of artiôs.
ποίκιλος μάσλης ἐκάλυπτε, Λύδι-
ον κάλον ἔργον.
A broidered strap of fair Lydian work covered her feet.
Quoted by the Scholiast on Aristophanes' Peace, 1174; and also by Pollux, about 180 A.D. Blass thinks the lines may have referred to an apparition of Aphrodite.
Shot with a thousand hues.
Quoted by the Scholiast on Apollonius of Rhodes, i. 727, in speaking of Jason's double-folded mantle having been reddish instead of flame-coloured. Some think, however, that Sappho here refers to Iris, i.e. the rainbow.
.… Ἔμεθεν δ' ἔχεισθα λάθαν
... Me thou forgettest.
From Apollonius, as is also the following, to show the Aeolic use of emethen for emou, 'of me.'
Ἤ τιν' ἄλλον
[μᾶλλον] ἀνθρώπων ἔμεθεν φίλησθα.
Or lovest another more than me.
Οὔ τι μοι ὔμμες.
Ye are nought to me.
Quoted by Apollonius, as is also the following fragment, to show that humeis was in Aeolic hummes, 'you.'
Ας θέλετ' ὔμμες.
While ye will.
Καὶ ποθήω καὶ μάομαι
I yearn and seek ...
From the Etymologicum Magnum, to show that the Aeolians used pothêô for potheô, 'I yearn.'
Κεῖνον, ῶ χρυσόθρονε Μοῦσ', ἔνισπες
ὕμνον, ἐκ τᾶς καλλιγύναικος ἐσθλᾶς
Τήιος χώρας ὃν ἄειδε τερπνῶς
O Muse of the golden throne, raise that strain which the reverend elder of Teos, from the goodly land of fair women, used to sing so sweetly.
O Muse, who sitt'st on golden throne,
Athenaeus says 'Hermesianax was mistaken when he represented Sappho and Anacreon as contemporaries, for Anacreon lived in the time of Cyrus and Polycrates [probably 563-478 B.C.], but Sappho lived in the reign of Alyattes the father of Croesus. But Chamaeleon, in his treatise on Sappho, asserts that according to some these verses were made upon her by Anacreon:--
"Spirit of Love, whose tresses shine
Then follows Sappho's reply, the present fragment. 'I myself think,' Athenaeus goes on to say, 'that Hermesianax is joking concerning the love of Anacreon and Sappho, for Diphilus the comic poet, in his play called Sappho, has represented Archilochus and Hipponax as the lovers of Sappho.'
Probably the whole is spurious, for certainly Sappho never saw Anacreon: she must have died before he was born. Even Athenaeus says that it is clear to every one that the verses are not Sappho's.
IN DACTYLIC METRE
Σκιδναμένας ἐν στήθεσιν ὄργας
μαψυλάκαν γλῶσσαν πεφύλαχθαι.
When anger spreads through the breast, guard thy tongue from barking idly.
When through thy breast wild wrath doth spread
Quoted by Plutarch, in his treatise On Restraining Anger, to show that in wrath nothing is more noble than quietness. Blass thinks that Bergk is wrong in his restoration of the verses; he considers their metre more choriambic (like fr. 64, ff.), and reads them thus:
.... skidnamenas stêthesin orgas pephulagmena (?)
He compares fr. 72 with them.
IN ALCAIC METRE
Αἰ δ' ἦχες ἔσλων ἴμερον η κάλων,
καὶ μή τι Ϝείπην γλῶσσ' ἐκύκα κάκον,
αἴδως κέ σ' οὐ κίχανεν ὄππατ',
ἀλλ' ἔλεγες περὶ τῶ δικαίως.
Hadst thou felt desire for things good or noble, and had not thy tongue framed some evil speech, shame had not filled thine eyes, but thou hadst spoken honestly about it.
THE LOVES OF SAPPHO AND ALCAEUS.
Aristotle, in his Rhetoric, i. 9, about 330 B.C, says 'base things dishonour those who do or wish them, as Sappho showed when Alcaeus said [Greek omitted] -- "Violet-weaving, pure, softly-smiling Sappho, I would say something, but shame restrains me"' (cf supra, p. 8), and she answered him in the words of the present fragment.
Blass (Rhein. Mus. 1879, XXIX. p. 150) believes that these verses also are Sappho's, not Alcaeus'. Certainly they were quoted as Sappho's by Anna Comnena, about 1110 A.D., as well as by another writer whom Blass refers to. Blass would read the last line ... [Greek omitted] ... about that which thou didst pretend.
IN MIXED GLYCONIC AND ALCAIC METER
Στᾶθι κἄντα φίλος . . .
καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ἀμπέτασον χάριν.
Stand face to face, friend ... and unveil the grace in thine eyes.
Athenaeus, speaking of the charm of lovers' eyes, says Sappho addressed this to a man who was admired above all others for his beauty. Bergk thinks it may have formed part of an ode to Phaon (cf. fr. 140), or of a bridal song; and A. Schoene suspects that it was possibly addressed to Sappho's brother. The metre is quite uncertain.
IN CHORIAMBIC METRE
[This is a very unsatisfactory category. Some of the fragments, e.g. 30-43, are in Aeolian dactyls, wherein the second foot is always a dactyl; 44-49 are Glyconics; 50-54 are in the Ionic a majore metre; some others are Asclepiads, etc. But where so much is uncertain, it seems to be the simplest way to group them thus. (Wharton's brackets and note)]
Χρύσεοι δ' ἐρέβινθοι ἐπ' ἀϊόνων ἐφύοντο.
And golden pulse grew on the shores.
Quoted by Athenaeus, when he is speaking of vetches.
Λάτω καὶ Νιόβα μάλα μὲν φίλαι ἦσαν ἔταιραι.
Leto and Niobe were friends full dear.
Quoted by Athenaeus for the same reason as fr. 11. Compare also fr. 143.
Μνάσεσθαί τινά φαμι καὶ ὔστερον ἄμμεων.
Men I think will remember us even hereafter.
Thou art more than I,
Memories shall mix and metaphors of me.
I Sappho shall be one with all these things,
Dio Chrysostom, the celebrated Greek rhetorician, writing about 100 A.D., observes that Sappho says this 'with perfect beauty.'
To illustrate this use of phami, Bergk quotes a fragment preserved by Plutarch, which may have been written by Sappho: [Greek omitted]
I think I have a goodly portion in the violet-weaving Muses.
|From Peithô's Web||Index|